2009.07月『FLOWMOTIONに外国からお客様が!』

2009年の7月のある日。
ドゥルルと重低音を響かせてハーレーが二人の若者を乗せてやってきました。
おやおや?と思っていましたらFLOWMOTIONのお客様の様子。
しかも台湾からやってきましたと言うのです。

P7090058

手にはガイドブック。なんとFLOWMOTIONがカラーで紹介されています。

P7090052

写っている写真から思い出しました。
2008年。
タカサカが『ぐるぐる展』をしている時にばたばたと台湾のお客様がやってきたことを。
写真をとっていいですか?と言うので良いですよと。

あのお客さんがガイドブックのライターだったのかどうかは良くわからないですけど、
そんなこんなご縁が続きまして、
今二人のお客様を迎えたのです。

あいにくタカサカの英語能力はなきに等しく。
もっと色々な話をしてみたいと思いました。

ブログに二人の写真を勝手に掲載したところ、今の時代はすごいですね、コメントを寄せてくれたりして。
FLOWMOTIONブログ

そしてまた先日コメントがきました。
自分たちのブログにお店の画像を載っけたから見てみてね!って。
漢字だらけで内容はほぼ解読できませんけど、かれらの旅の充実ぶりが画像を通して伝わります。

FOGGY REPORT 北海道
充実の他の画像

北海道の有名所の他にFLOWMOTIONを選んでもらえて感謝感謝です。

またいつの日かお会いしたいものです。

Fine?
I’m fine!
I was really glad to meet and to do.
A lot of places were visited!
It was surprised.
I wanted to communicate more more.
The visit of two people became a chance to think about my conversation ability improvement seriously.
Moreover, some time!
*
These sentences were written with the conversion software.

*

*

使用變換軟件試著要中文。
不安被正確是不是翻譯。
如果變成失禮的表現可怕,不過,完全沒有那樣的。
那天的來訪。
真的感動性。
從旅遊指南,發現FLOWMOTION感謝。
並且真的發現胡同背面的店舖感謝。
想會話各種各樣。
但是,我沒有語言能力。
非常遺憾。
只是,那天,有確實什麼象能了意思溝通一樣的心情。
是極好來訪者。
是平安旅行繼續了情況。
是極好照片們。
再感到著能遇見的心情
那個為止精神!

*

*

P7090054 P7090055

P7090057 P7090059